divendres, de febrer 05, 2016

Harry Potter i el pres d'Azkaban - J. K. Rowling

Esta es una traducción al catalán del libro que ya habrás identificado. En castellano lo leí varias veces, y muchas más vi la película, porque creo que sigue siendo mi favorita de todas las que se hicieron. El libro fue un regalo de Navidad de parte de mi hermano, que tiene un amigo viviendo en España y se lo trajo en su última visita.

Asumo que a esta altura del partido todos sabemos de qué se trata este libro, así que no lo voy a reseñar, pero lo que sí voy a hacer es dejar asentado algunas curiosidades idiomáticas con las que me fui encontrando.

Creo que vale la pena aclarar que la edición que yo tengo es de Noviembre de 2001, es decir, se publicó más o menos a la vez que se estrenaba en los cines la primera de las pelis, así que no sé realmente si la traducción cambió en algo o no desde ese entonces. Digo esto porque, por ejemplo, éramos muchos lo que no teníamos ni idea de cómo se pronunciaba "Hermione" y lo aprendimos con la película. Y esto viene a colación de lo siguiente:

  • En el catalán, cuando se habla de alguien en tercera persona, se agrega "la" o "el" antes del nombre. Si el nombre empieza con vocal, se apostrofa. Por ejemplo: la Ginny, el Harry, l'Albus, l'Hermione. ¿Se dieron cuenta de algo? ¿Por qué es "el Harry" y "l'Hermione", si los dos nombres empiezan con H y el sonido en ambos es igual? Bueno, parece que no, y que en todo caso en España el nombre de Hermione se pronunciaba con H muda y, por lo tanto, como si empezara con E. 
  • En relación a esto, también me encontré con cosas como "l'Scabbers" o "l'Snape". WAT? Impronunciable si lo leemos como viene, pero perfectamente claro si lo pronunciamos "l'(e)Scabbers" o "l'(e)Snape". 
Otra cosa que me llamó muchísimo la atención es la traducción de nombres. Mi edición de HP3 será de 1999, más o menos, y de las viejas ediciones de Emecé, antes de que Salamandra tomara la saga y arrancara a partir del cuarto libro (2001). En todos los libros que tengo, los nombres propios de personajes y lugares se mantenían idénticos al original en inglés. No sé si hay diferencia en esto entre las ediciones latinoamericanas y españolas, pero sí la hay en catalán. Algunos nombres están traducidos, aunque no literalmente. Muchos de los nombres en los libros, sobre todo los de personas, guardan en sí mismos características del personaje, y creo que eso es lo que intentaban hacer al traducirlos, así que la siguiente lista tiene cosas que al principio me chocaron mucho, pero que al final quedó en un "ya fue" (la lista incluye personas, lugares y cosas):
  • Diagon Alley: ronda d'Alla. WAT
  • Ministry of Magic: Conselleria d'Afers Màgics. 
  • Stan Shunpike; Stan Senspagà
  • Flourish and Blotts : Gargots i Nibres. Gargots significa garabatos, lo segundo no tiene traducción.
  • Crookshanks : Malifet. Ok, este me parece tierno, por como suena, y me dan ganas de tener un gato y ponerle Malifet. Literalmente significa "fechoría" o "travesura". Tampoco es la primera vez que veo el nombre de Crookshanks traducido. En Francés es Pattenrond, y, de hecho: 
  • Shrieking Shack : Can Alfred. WAT. ¿Será para que parezca "calfred"? (escalofrío)
  • Prof. Lupin: Prof. Llopin. O sea por queeeeee? Hombre lobo en catalán es "home llop". Es como si al traducirlo en castellano, le hubiesen puesto Prof. Lobin. Más obvio, imposible. 
  • Prof. Silvanus Kettleburn : Prof. Elde Sastre. JAJAJAJAJAJAJA parece una llamada de Bart (el Prof. Kettleburn fue el de Cuidado de Criaturas Mágicas antes que Hagrid)
  • Fangs : Ullal. Traducción literal.
  • Penelope Clearwater : Penèlope Aiguaclara. Traducción literal.
  • Buckbeak : Bécbrau. Literalmente, "Picobravo" (?)
  • Boggart : impostorus
  • Oliver Wood : Marc Roure. WAAAAT. Literalmente, "Marcos Roble"
  • Quaffle : bomba
  • Bludger : bala
  • Snitch : papallona. Literalmente, "mariposa".
  • Honeydukes : Ducsdemel. Traducción literal. 
  • Prof. Sprout : Prof. Coliflor
  • Whomping Willow : pi caraballa. Pino. PINO. 
  • Marauder's Map : Mapa de Magatotis
  • Butter beer : batut de bescuit. Literalmente, "batido de bizcocho".
  • Peter Pettigrew : Ben Babbaw. Suena como "ben babau", o sea "bien bobo" (es nesario?)
  • Colin Creevey : Pau Parra. Suena casi como "paparra", o sea "garrapata"
  • Expelliarmus : Expulsiarmus 
Y creo que esto es todo lo que tengo que decir al respecto.
Hacía mucho tiempo que no leía este libro (10 años? ponele) y me di cuenta que tenía mucho más presente la versión de la película que la del libro. Estaba convencidísima de que era Harry el que había descubierto a Pettigrew en el mapa, pero no. Hasta me había olvidado lo excitante que es leer un partido de quidditch, aunque ya se conozca el resultado. En las películas nunca hay suficiente quidditch.
En fin, ya está.