dissabte, d’octubre 10, 2009

I am the Walrus

The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright-
And this was odd, because it was
The middle of the night.

The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done-
"It's very rude of him," she said,
"To come and spoil the fun!"

The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead-
There were no birds to fly.

The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anyhting to see
Such quantities of sand:
"If this were only cleared away,"
They said, "it
would be grand!"

"If seven maids with seven mops
Swept it for half a year,
Do you suppose," the Walrus said,
"That they could get it clear?"
"I doubt it," said the Carpenter,
And shed a bitter tear.

"O Oysters, come and walk with us!"
The Walrus did beseech.
"A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each."

The eldest Oyster looked at him,
But never a word he said:
The eldest Oyster winked eye,
And shook his heavy head-
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.

But four young Oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat-
And this was odd, because, you know,
They hadn't any feet.

Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more-
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.

The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.

"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes - and ships - and sealing-wax -
Of cabbages - and kings -
And why the sea is boiling hot -
And wether pigs have wings."

"But wait a bit," the Oysters cried,
"Before we have our chat;
For some of us are out of breath.
And all of us are fat!"
"No hurry!" said the Carpenter.
They thanked him much for that.

"A load of bread," the Walrus said,
"Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very goo indeed-
Now, if you0re ready, Oysters dear,
We can begin to fee."

"But not on us!" the Oysters cried,
Turning a little blue,
"After such kindness, that would be
A dismal thing to do!"
"The night is fine," the Walrus said
"Do you admire the view?"

"It was so kind of you to come!
And you are very nice!"
The Carpenter said nothing but
"Cut us another slice:
I wish you were no quite so deaf-
I've had to ask you twice!"

"It seems a shame," the Walrus said,
"To play them such a trick,
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!"
The Carpenter said nothing but
"The butter's spread too thick!"

"I weep for you," the Walrus said.
"I deeply sympathize."
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size.
Holding his pocket-handkerchief
Before his straming ayes.

"O Oysters," said the Carpenter.
"You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?"
But answer came there none-
And that was scarcely odd, because
They'd eaten every one.

Tiene tal musicalidad!!


---Que alguien me explique, ¿de dónde saqué este repentino resfrío?

dijous, d’octubre 01, 2009

Nota al pie

O el pozo era muy profundo o ella caía muy lentamente, porque mientras descendía le sobraba tiempo para mirar alrededor y preguntarse qué iría a pasar a continuación. Primero, trató de mirar abajo para descubrir a dónde iba, pero estaba demasiado oscuro para ver algo. después miró las paredes del pozo y advirtió que estaban llenas de armarios y de estanterías con libros: aquí y allá se veían mapas y cuadros colgados. Atrapó al vuelo un frasco de uno de los anaqueles: la etiqueta decía "MERMELADA DE NARANJA", pero para su gran desilusión estaba vacío. No quiso dejarlo caer por miedo a matar a alguien en el fonfo, así que se las ingenió para ponerlo, al pasar, en uno de los armarios. (7)
7. Aunque Alicia lo dejara "caer", el tarro no caería. Vale como comentario el de Lewis Carroll, en el Cap. VIII de Sylvia y Bruno:
"-Uno puede imaginar fácilmente una situación -dijo Arthur- en la que las cosas no tendrían necesariamente peso alguno, en relación unas con otras, aunque cada una de ellas tendría su peso habitual, considerada en sí misma.
"-¡Qué paradoja inextricable! -dijo el Conde-. Díganos como sería eso. Nosotros nunca lo adivinaremos.
"-Bien, suponga a esta casa, tal como está, ubicada unos pocos billones de kilómetros por encima de un planeta, y con ninguna otra cosa en las proximidades capaz de perturbarla: ¿por supuesto, la casa caería en dirección del planeta?
"El Conde aprobó con la cabeza.
"-Por supuesto, aunque podría llevarle algunos siglos caer.
"-¿Y será todo el tiempo la hora del té? -dijo Lady Muriel.
"-Eso y otras cosas -dijo Arthur-. ¡Los moradores vivirían sus vidas, crecerían y morirían, y la casa seguiría cayendo, cayendo, cayendo! Pero vayamos ahora al peso relativo de las cosas. Nada puede ser pesado, lo saben, si no trata de caer, mientras algo se lo impide. ¿Están de acuerdo?
"Todos estuvimos de acuerdo.
"-Bueno, ahora, si tomo este libro y lo sostengo en el extremo de mi brazo, por supuesto siento su peso. Está tratando de caer, y se lo impido. Y si lo dejo ir, cae al piso. Pero si estuviéramos cayendo juntos, no podría tratar de caer ni un poco más rápido, saben, porque si yo lo soltara, no podría hacer otra cosa que caer. Y como mi brazo también seguiría cayendo (a idéntica velocidad), no podría abandonarlo nunca, porque eso sería adelantarse a él en la carrera. ¡Y el libro nunca podría dar alcance al piso, que también estaría cayendo!"


No es un regalo de no cumpleaños.
It is mine, MINE, muajajaja